Приложение № 1 Записка отдела культуры ЦК КПСС

25 января 1958 г.

ЦК КПСС

За последние годы в стране значительно возрос объем издания зарубежной художественной литературы. В 1956 году, например, издано 920 книг иностранных авторов, столько же издано, по предварительным данным, в 1957 году — в 2,7 раза больше, чем в 1950 году. Средний тираж иностранных книг за эти годы возрос в 5 раз. В общем объеме выпуска художественной литературы иностранные книги составили в 1956 году по числу названий 14,8 проц. , по общему тиражу — 24,9 проц. , по объему в печатных листах-оттисках — 32,6 процента.

За последние годы расширен круг издаваемых зарубежных авторов. Теперь шире представлена на русском языке литература Китая, Индии, арабских стран. Восстановлены пробелы в издании произведений ряда известных писателей (Генрих Манн, О Кейси и другие) . Лучше издается литература XX века.

В периодической печати публикуется больше материалов о зарубежных литературах.

Однако в отборе зарубежной литературы для выпуска советскими издательствами, а также в критике ее и рецензировании допускаются серьезные ошибки, наносящие ущерб делу идейного воспитания и культурного роста советских людей. Среди издаваемых книг зарубежных авторов непомерно большое место занимает чисто развлекательная и приключенческая литература. Для выпуска массовыми тиражами центральными и в особенности республиканскими и областными издательствами часто выбираются книги легкого развлекательного жанра, не представляющие серьезной идейно-художественной ценности.

Роман Майн Рида «Всадник без головы», например, вышел в течение 1955—1957 годов десятью изданиями: в Москве («Детгиз», «Московский рабочий») , Киеве, Алма-Ате, Баку, Фрунзе (два издания) , Ташкенте (два издания) , Новосибирске, Чите. Тираж его превысил 1 200 тыс. экземпляров. Примитивная книга Л. Буссенара «Капитан Сорви-Голова» (1955 и 1956 гг. ) издана в Москве «Детгизом» общим тиражом 150 тыс. экземпляров, а в 1957 году массовыми тиражами переиздана в Туле и Алма-Ате на русском языке и в Баку на азербайджанском языке. Неоднократно переиздаются «Граф Монте-Кристо». «Королева Марго», «Три мушкетера» Дюма, «Человек-невидимка» Уэллса и им подобные книги, общие тиражи которых превышают миллион экземпляров. Неоправданно высокими тиражами выпускаются некоторые произведения классического наследия, имеющие налет сексуализма. Так, тиражом в 375 тыс. экз. издан в 1955 году Гослитиздатом «Декамерон» Боккаччо.

Особенно уродливые формы практика массовых переизданий иностранных книг приобретает в ряде республиканских и областных издательств, где на выпуск зарубежной литературы расходуется значительная часть бумажных фондов, вытесняются из производственных планов книги, выпуск которых предусматривается профилем этих издательств. Переиздание иностранной художественной литературы на русском языке заняло, например, преобладающее место в Белорусском государственном издательстве. В 1956 году на переиздание массовыми тиражами пяти произведений иностранных авторов (среди них «Три мушкетера» Дюма, «Консуэло» Ж. Санд) Белгосиздатом было израсходовано 43 проц. годового фонда бумаги. В 1957 году подобные переиздания поглотили 58 проц. годового фонда бумаги этого издательства.

Некоторые республиканские издательства в выборе иностранных книг для переиздания проявляют крайнюю нетребовательность. Так, Гослитиздат Литвы включил в план на 1958 год издание бульварного романа Берроуза «Тарзан».

Издание иностранной беллетристики не используется в должной мере для ознакомления широкого круга советских читателей с происходящими в жизни народов историческими переменами, ростом и укреплением лагеря социализма, крушением колониализма, неизбежным закатом всей системы капитализма, губительным влиянием империализма на судьбы людей. В общем объеме переводной художественной литературы книги об этих процессах составляют менее одной трети. Издание современной зарубежной литературы не направляется Министерством культуры СССР должным образом на расширение наших связей с прогрессивными литературными силами во всех странах и сплочение этих сил в борьбе за мир и демократию.

Центральные издательства (Гослитиздат, Иноиздат, Детгиз) не разработали четкой системы в отборе книг для издания на русском языке, допускают непродуманный, а нередко беспринципный подход к этому важному делу. В особенности это относится к Издательству иностранной литературы, на которое возложена основная задача перевода и издания вновь выходящих за рубежом книг. В издании литературы ряда капиталистических стран в 1957 году этим издательством предпочтение было отдано буржуазным авторам. Так, из четырех французских книг, изданных в истекшем году, лишь одна принадлежит перу прогрессивного писателя («Гиблая слобода» Шаброля) , три — перу буржуазных писателей (Веркор, Мориак, Дрюон) . План издательства на 1958 год не направлен на улучшение дела. Он составлен без реального учета политических событий и литературного развития за рубежом. Книги писателей стран народной демократии в том плане по числу названий составляют всего около трети. Больше всего намечено издать произведений югославских писателей (7 названий из 36) . В то же время из китайской литературы, которая отражает огромные исторические изменения в жизни народа, намечается выпустить две книжки (роман Цинь Чжао-Яна «Вперед, на поля» и сборник рассказов китайских авторов) . Богатая литература ГДР представлена лишь книгой Арнольда Цвейга о событиях первой мировой войны, да сборником рассказов (в который входят также рассказы писателей ФРГ) .

В 1958 году Издательство иностранной литературы расширяет выпуск художественной литературы (по числу названий почти вдвое) . В плане появились книги ряда стран, литература которых не была у нас представлена или представлена мало (Индонезия, Испания, Греция, Пакистан) . Вместе с тем издательство также чрезмерно увлекается изданием развлекательной литературы, стараясь дать советскому читателю модные «западные новинки». В плане появились такие книги, как «Жетон присутствия» бельгийского писателя Жизе, которая характеризуется в аннотации издательства как «увлекательно написанный роман, повествующий о поведении бельгийской буржуазии во время оккупации Бельгии». Предусматривается издание детективных романов буржуазных авторов, «любовно-психологических драм». Мало делая для ознакомления советских людей с современной жизнью и борьбой народов зарубежных стран, издательство увлекается историческими романами и хрониками. В плане 1958 года книги на историческую тематику составляют более четверти всех названий. Решив, например, ознакомить читателей с французской драматургией, издательство перевело пьесы Ж. Ануйля, написанные по мифам Древней Греции («Антигона», «Медея») . Переводится также роман о событиях времен борьбы против рабства в Бразилии (А. Шмидт «Поход») .

Отсутствие четких идейных и художественных принципов отбора произведений литературы зарубежных стран для переиздания в нашей стране приводит и к тому, что нередко издаются слабые книги или же выпускается подряд несколько книг одного и того же автора, а многие писатели, достойные внимания, остаются неизвестными советскому читателю. Иноиздат, например, перевел все книги Жана Паффита — сильные и слабые, издает слабые произведения Эльзы риоле, в то время как старейший французский писатель-коммунист Франсис Журдэн остается вне поля зрения издательства.

На практику издательств и литературных журналов нередко влияет давление переводчиков и рецензентов, которые исходят из субъективных взглядов, эстетских вкусов, а иногда и личной заинтересованности. Таким образом, например, оказался включенным в план Гослитиздата на 1957 год декадентский роман итальянского писателя А. Моравиа «Равнодушие». Переводчики и близкие к ним люди настойчиво рекомендовали издательствам роман Хэмингуэя «По ком звонит колокол», описывающий события 1936—1938 годов в Испании с позиций, враждебных прогрессивным силам.

О беспринципном подходе редакций к печатанию переводных произведений свидетельствует такой факт. Повесть норвежского литератора Хейердала «Аку-Аку» была недавно переведена различными переводчиками сразу для трех журналов — «Юность», «Вокруг света» и «Молодая гвардия». Редакции включили ее в январские номера, раздувая тем самым ее значение, хотя повесть и не является сколько-нибудь значительным произведением.

Серьезным тормозом в улучшении дела издания зарубежной литературы является монополизация переводов отдельными переводчиками, которые используют свое положение в корыстных целях, препятствуя росту новых кадров переводчиков. Так, например, М. Живов со своей семьей и близкими ему людьми монополизировал дело переводов произведений Адама Мицкевича и других польских авторов, а также составление к ним предисловий, тогда как его переводы и статьи вызывают серьезные нарекания в самой Польше. Чтобы начать издание собрания сочинений Диккенса, Гослитиздат должен был преодолевать сопротивление конкурирующих групп переводчиков (Е. Ланна и И. Кашкина) .

Со стороны издательств нередко отсутствует должная требовательность к переводчикам и контроль за их работой, что поощряет халтурное отношение к делу и злоупотребления. Например, сотрудник Гослитиздата Рогова, плохо владеющая чешским языком, поставляла издательству переводы произведений чешских писателей и получала большие гонорары. Как выяснилось, она выполняла роль подставного лица у халтурщиков.

Некритический подход к печатанию зарубежной литературы выражается в том, что издательства часто не помогают читателям разобраться в сложных литературных явлениях. Гослитиздат, например, выпустил в 1957 году четыре романа Э. Синклера, известного рядом чуждых нам выступлений, не сопроводив ни один из них критическим предисловием, комментариями. Без какого-либо введения был опубликован в журнале «Иностранная литература» роман Ремарка «Время жить и время умирать», содержание и идейный замысел которого требуют серьезной критики. Гослитиздат Литвы вслед за журналом выпустил этот роман отдельной книгой также без предисловия.

Разительным является факт выпуска издательством иностранной литературы в 1957 году книги о французском художнике Пикассо. В книге собраны тексты иностранных авторов, оценивающих творчество Пикассо с позиций буржуазного модернизма и проповедующих антиреализм и субъективизм в искусстве. (Среди авторов текстов — французский ренегатствующий литератор Клод Руа, исключенный из компартии за антипартийные выступления. ) Сопроводив книжку хвалебным предисловием, издательство не дало объективной оценки творчества Пикассо и критического анализа собранных в нем текстов.

Отмеченные недостатки и ошибки в издании зарубежной художественной литературы центральными и местными издательствами свидетельствуют о серьезных упущениях в работе Главиздата Министерства культуры СССР, призванного направлять и координировать деятельность издательств.

Советская печать призвана давать читателю принципиальную, глубокую оценку выходящих книг зарубежных авторов. Однако критика и рецензирование иностранной литературы в наших журналах и газетах поставлены крайне плохо. Многие критики и литературоведы, занимающиеся зарубежными литературами, обходят молчанием черты чуждой нам идеологии, проявляющиеся в тех или иных произведениях буржуазных авторов. Прогрессивный канадский писатель Дайсон Картер с чувством протеста писал в редакцию журнала «Советская литература», что в советской критике «раздувается культ ведущих буржуазных художников. При этом упускается из вида тот факт, что они всегда служили и продолжают служить правящим классам в странах капитализма».

В ряде опубликованных в печати статей о творчестве Хэмингуэя, Ремарка, Фейхтвангера и некоторых других крупных буржуазных писателей выражаются безудержные восторги по поводу их значения в современной литературе, их мастерства, но не дается трезвой критической оценки слабых сторон их произведений. Различными авторами поднимается на щит повесть Хэмингуэя «Старик и море». На деле же это произведение аполитичное, проникнутое духом индивидуализма. В романе Ремарка «Время жить и время умирать», имеющем в целом антифашистскую направленность, в то же время в искаженном свете представлен облик советских партизан. Но в критических статьях об этом романе, опубликованных в журналах «Нева» (№ 1 за 1957 год) , «Знамя» (№ 2 за 1957 год) , «Октябрь» (№ 6 за 1957 год) , расплывчато и стыдливо говорится о чуждых нам сторонах этого произведения.

Журнал «Молодая гвардия» № 4 за 1957 год расхваливает пошлые романы Франсуазы Саган, которые смакуются во Франции и Америке буржуазной публикой. Некоторых издателей после такой «критики» подмывает перевести книги Саган на русский язык.

В журналах появляются статьи, авторы которых выдвигают требование серьезнее заняться изучением упадочных направлений буржуазного искусства. Вместе с этим проявляется желание некоторых авторов пересмотреть сложившееся в советском литературоведении отношение к этим направлениям, отказаться от критического подхода к ним. Критик Р. Коган, например, писал в статье, опубликованной в журнале «Нева» (№ 11 за 1957 год) : «Быть может, наступила пора изучить эти течения — о них в 30-е годы в нашей критике говорилось лишь в бранных выражениях. . . »

На позиции объективизма и беспринципности в публикуемых материалах иногда скатывается журнал «Иностранная литература», призванный с марксистско-ленинских позиций освещать процессы литературного развития за рубежом (опубликованная в № 1 за 1957 год беседа Х. Лакснесса с норвежскими студентами, статья И. Эренбурга «Уроки Стендаля» в № 6 за 1957 год, рецензия на роман Р. Вайяна «Закон» в № 1 за 1958 год и другие материалы) .

Многие выходящие у нас зарубежные книги не получают должной оценки в периодической печати. Например, на выход романа Дрюона «Железный король» («Иноиздат» 1957 г. ) , заслуживающего серьезной принципиальной критики, несмело откликнулся только молдавский журнал «Днестр».

Печать слабо освещает процессы развития литературы стран народной демократии, плохо знакомит с изданием ее произведений в Советском Союзе. В 1956 году на русском языке вышло 12 изданий книг китайских писателей (не считая книг для детей) . Из них были отмечены рецензиями только два издания. Впервые изданные книги видных писателей Е Шэн-Тао, Лао-Шэ, Чен Дэнь-Кэ, а также эпические сказания народов Китая и сборник китайской классической поэзии не нашли отзыва в рецензиях. Таково же положение с рецензированием многих книг, переведенных с других языков. В этом деле также неправильные позиции занимает журнал «Иностранная литература». В нем публикуются статьи и рецензии на книги, выходящие за границей, но журнал уклоняется от оценки иностранных книг, издающихся для советского читателя.

Все изложенное свидетельствует, что в практике издания зарубежной художественной литературы нет продуманной системы и четких принципов отбора произведений, нередко господствует самотек и случайность. Работники некоторых издательств и Министерства культуры СССР проявляют несерьезное отношение к печатанию у нас переводной иностранной художественной литературы, в результате чего допускаются идеологические ошибки в этой области работы.

В целях устранения указанных недостатков Отдел культуры просит ЦК КПСС принять по данному вопросу решение.

Проект постановления Комиссии ЦК КПСС по вопросам идеологии, культуры и международных партийных связей прилагается.

Зав. Отделом культуры ЦК КПСС Д. Поликарпов

Зам. зав. Отделом Б. Рюриков

Инструктор Отдела Е. Трущенко

Ф. П. Оп. 1. Д. 226. Л. 6-12. Подлинник.


Другие записи: