Записка отдела культуры ЦК КПСС. 23 февраля 1960 г

zapiska otdela kultury ck kpss 23 fevralya 1960 g История научных открытий

ЦК КПСС

Отдел культуры ЦК КПСС и Отдел пропаганды и агитации ЦК КПСС по союзным республикам проверили выполнение постановления ЦК КПСС от 5 апреля 1958 года «Об устранении недостатков в издании и рецензировании иностранной художественной литературы» и считают необходимым доложить о следующем.

В результате принятых мер в связи с названным постановлением несколько улучшилась работа литературно-художественных издательств и журналов по отбору книг иностранных авторов. Больше внимания уделяется рецензированию зарубежной литературы. Однако в целом это постановление выполняется неудовлетворительно. Продолжает иметь место чисто коммерческий подход к выпуску и распространению произведений иностранных авторов без учета их идейно-художественного качества, чем наносится ущерб воспитанию читателей и насаждаются чуждые нам вкусы и представления. Например, в 1959 году Издательство иностранной литературы выпустило роман американского буржуазного писателя В. Сарояна «Приключения Весли Джексона», в котором сочувственно воспроизводятся рассуждения героя о том, что война против гитлеровской Германии — дело совершенно ненужное и несправедливое. Тем же издательством выпущен роман бельгийского писателя Жилеса «Плата за присутствие», прославляющий предпринимательскую деятельность крупного промышленника, в неверном свете изображающий движение сопротивления бельгийских патриотов в период второй мировой войны.

Гослитиздат выпустил в 1959 году массовым тиражом сборник новелл японского писателя XVII века Ихара Сайкаку. Отражая с большой социальной силой протест городских низов против религиозно-феодальной морали, Сайкаку вместе с тем с нарочитой откровенностью описывает любовные похождения своих героев, которые приобретают подчас характер патологической извращенности. Нельзя поэтому признать правильной публикацию этого литературного памятника в массовой серии Гослитиздата, адресованной широкому читателю.

Издательства очень нерешительны в расширении круга имен авторов и публикуют из года в год книги одних и тех же писателей. В последние годы книги английского буржуазного писателя А. Кронина вышли тиражом, превышающим 3 миллиона экземпляров. На текущий год вновь запланировано издание ранее выпускавшихся книг этого писателя в Тульском и Владимирском областных издательствах и в Иноиздате общим тиражом 375 тыс. экз. Две книги английского эстетствующего писателя С. Моэма издавались в 1953 и 1959 годах. В текущем году предполагается переиздать его роман «Луна и грош» и издать «Избранное» общим тиражом 300 тыс. экз. Между тем остаются неизвестными советскому читателю ряд интересных книг прогрессивно настроенных писателей Англии, Франции, Западной Германии (Поль Гимар, Морис Понс, талантливый негритянский писатель Э. Глиссан, западногерманский писатель Кёппен° и др. ) .

Значительное количество книг зарубежных авторов за последние три года выпустило массовыми тиражами издательство географической литературы в серии «Путешествия. Приключения. Фантастика». Среди книг этой серии были произведения, имеющие серьезное познавательное значение. Однако многие изданные книги написаны с чуждых нам идеологических позиций, идеализируют колониальные порядки. Между тем произведения эти выходят, как правило, без всяких предисловий или с короткими аннотациями рекламного характера. Например, издательство сопроводило сочувственной аннотацией записки американца Э. Ленджа «В джунглях Амазонки», написанные в расистском духе, подчеркивающие превосходство «цивилизованного американца» над местными жителями.

Нередко при составлении планов издания произведений иностранных авторов издательства руководствуются не принципиальными соображениями, а исходят из рекомендаций переводчиков, небескорыстных подчас в своих побуждениях. К примеру, по настоянию переводчицы И. Иоффе Иноиздат перевел на русский язык роман японского писателя Т. Исикава «Тростник на ветру», в котором Советский Союз рассматривается как виновник «холодной войны».

Издательства все еще не принимают достаточных мер, направленных против монополизации отдельными лицами редакторско-составительской работы и переводов произведений зарубежных авторов. Привлекается к сотрудничеству очень узкий круг людей. Например, переводчиком четырех крупных романов и ряда повестей Т. Манна, вышедших в Гослитиздате, является Н. Манн, а редактором и составителем — ее муж Н. Вильмонт.

Все еще недостаточно издается книг, отображающих огромные преобразования, происходящие в странах социалистического лагеря. Неоднократно при встрече с советскими писателями друзья из этих стран высказывали упреки в том, что наши читатели до сих пор совсем не знают или знают очень плохо даже наиболее видных представителей немецкой, румынской, словацкой, корейской и других литератур. При отборе книг для издания часто не учитывается значение и место данного писателя в литературе страны, а также отношение к нему на родине. Так, например, издательство «Молодая гвардия» выпустило книгу совершенно неизвестного в Румынии поэта Сафира, что вызвало недоумение в Союзе писателей Румынской Народной Республики.

Несколько увеличилось за последнее время издание книг писателей Африки и Латинской Америки. Однако публикации отдельных стихов и образцов прозы уже не могут удовлетворить интереса наших читателей к литературе народов, ведущих героическую борьбу за национальную независимость.

ЦК компартий союзных республик, обкомы и крайкомы партии слабо осуществляют контроль за выпуском местными издательствами книг иностранных авторов. Не обладая квалифицированными специалистами, не имея достаточного опыта, местные издательства нередко с коммерческой целью выпускают массовыми тиражами иностранную литературу, отвлекая силы и средства от решения своих основных задач.

Так, в 1959 году в Казахстане тиражом 225 тыс. экземпляров были выпущены романы А. Дюма «20 лет спустя», «10 лет спустя», недавно изданные массовым тиражом в Гослитиздате. Лениздат готовится издавать серию романов Л. Фейхтвангера, хотя в Гослитиздате выходит научно подготовленное собрание его сочинений, куда войдут и все эти романы. В январе текущего года Украинское издательство «Радянський письменник», призванное выпускать современную советскую литературу, выпустило на русском языке тиражом 300 тыс. экз. роман Э. Ремарка «Три товарища», израсходовав более 130 тонн бумаги. Между тем этот роман в 1958—1959 гг. был издан в Москве и Ленинграде тиражом 600 тыс. экз. Грузинское учебно-педагогическое издательство выпустило двухсоттысячным тиражом роман А. Дюма (сына) «Дама с камелиями» с формалистическими иллюстрациями и восторженным предисловием, написанным французским автором много лет назад. По-прежнему значительные фонды бумаги на издание иностранной литературы расходует Госиздат Белоруссии. Много бумаги на переиздание иностранной литературы намерены израсходовать-в текущем году издательства Татарии, Карелии, Свердловска. Издательство «Известия» предпринимает выпуск серии иностранных романов, хотя дело это более квалифицированно могли бы осуществить такие специализированные издательства, как Гослитиздат и Иноиздат. В «Известиях» уже выпущен тиражом 150 тыс. экз. роман Золя «Дамское счастье», предполагается выпуск таким же тиражом романов Ж. Санд «Грех господина Антуана», Т. Гарди «Тэсс из рода Д Эрбервиллей» и др.

За последнее время несколько улучшилась работа по рецензированию произведений зарубежных писателей. Ряд интересных статей, обобщающих процессы развития иностранных литератур, опубликовали журналы «Иностранная литература», «Знамя», «Вопросы литературы». Однако в освещении нашей печатью зарубежных литератур имеется еще много серьезных недостатков. Критика плохо помогает читателю разобраться в сложных явлениях современной зарубежной литературы, бросается из одной крайности в другую, не дает объективной картины сильных и слабых сторон творчества крупных представителей буржуазной литературы. После опубликования романов Э. Ремарка «Три товарища», «Триумфальная арка» в печати появился целый ряд статей, противоречиво оценивающих творчество этого писателя. С одной стороны, ряд литераторов (В. Кирпотин, В. Василевский) обходили антифашистскую направленность романов Ремарка, критику буржуазного образа жизни — и потому не могли объяснить, чем же вызван интерес к этим книгам среди советских читателей. С другой стороны, в статьях, напечатанных в «Новом мире», «Комсомольской правде», преувеличивались положительные стороны творчества Ремарка, не указывалось, что критику буржуазного общества писатель ведет с позиций «абстрактного человеколюбия», чуждого нашему социалистическому гуманизму, что он явно сглаживает классовые противоречия капиталистического мира и совершенно не показывает силы, способные преобразовать этот мир.

Следует отметить, что наша печать вообще придала изданию на русском языке романов Ремарка, написанных 15—20 лет тому назад, характер сенсационности, что порождает у читателей неверное, преувеличенное представление о значении творчества Ремарка в современной литературе зарубежных стран. Ненужная шумиха была поднята нашей печатью вокруг нового романа Ремарка «Жизнь взаймы». Этот роман еще до конца не опубликован в зарубежной печати, а журнал «Дружба народов», призванный популяризировать лучшие произведения писателей братских республик, оповестил своих читателей, что будет печатать его в 1960 г. «Литературная газета» опубликовала большой — размером в два подвала — отрывок из романа, сопроводив его сообщением чисто рекламного характера.

С другой стороны, наша критика прошла мимо появившихся в ГДР новых интересных романов о современности, написанных А. Зегерс, Г. Мархвицем и др. , а также других книг, написанных писателями социалистического лагеря.

По-прежнему огромное число книг, выпускаемых нашими издательствами, остается за пределами внимания печати. За последние

Два года почти не освещалась в периодической печати литература африканских стран. Всего лишь одна статья на общую тему была опубликована о литературе Латинской Америки. В 1957—1959 гг. были изданы произведения свыше 40 писателей скандинавских стран, но ни на одно из них не было отклика в печати.

В выступлениях советской печати по вопросам зарубежных литератур имели место серьезные недостатки и ошибки, свидетельствующие о безответственном подходе к публикации подобных материалов. Редакция журнала «Октябрь» напечатала статью В. Ивашевой «Английские ревизионисты марксизма» (№ 8, 1958 г. ) , в которой оказался причисленным к ревизионистам близкий к коммунистической партии критик Джон Бергер. По поводу этой статьи в Союз писателей прислал письмо Джек Линдсей, в котором сообщал, что: «. . . все здесь расстроены (я имею в виду членов партии, связанных с вопросами культуры) статьей в «Октябре», такого рода вещи чрезвычайно помогают нашим врагам. . . »

Следует иметь в виду, что недостаточное внимание наших издательств и критики к новым значительным произведениям, появляющимся в социалистических странах, и, с другой стороны, ничем не оправданное преувеличение роли произведений буржуазных литераторов наносит ущерб нашему делу, создает у читателей неверное представление о процессах, происходящих в настоящее время в зарубежной литературе.

Серьезные недостатки продолжают иметь место в планировании издания иностранной литературы. Министерство культуры СССР плохо выполняет свои обязанности в этой области работы, не осуществляет координации. Это приводит к тому, что одни и те же книги зарубежных авторов одновременно выпускаются разными издательствами.

Полагали бы целесообразным обратить внимание Министерства культуры СССР и местных партийных органов на неудовлетворительное выполнение ими постановления ЦК КПСС «Об издании и рецензировании иностранной художественной литературы».

Просим разрешения направить данную записку ЦК компартий союзных республик, обкомам и крайкомам КПСС для принятия необходимых мер.

Зав. Отделом культуры Зам. зав. Отделом пропаганды

ЦК КПСС и агитации ЦК КПСС

Д. Поликарпов по союзным республикам

А. Романов

Ф. П. Оп. 1. Д. 484. Л. 88-93. Подлинник.

Оцените статью
Биографии Героев и писателей СССР
Добавить комментарий