Записка отдела пропаганды и агитации ЦК КПСС по союзным республикам. 28 апреля 1959 г

zapiska otdela propagandy i agitacii ck kpss po sojuznym respublikam 28 aprelya 1959 g Культурные ценности нашей страны

ЦК КПСС

Отдел пропаганды и агитации ЦК КПСС по союзным республикам ознакомился с работой Издательства иностранной литературы Министерства культуры СССР. Проверкой были вскрыты серьезные недостатки в деятельности этого издательства.

Издательство иностранной литературы создано в 1946 году для выпуска в переводе на русский язык наиболее ценных иностранных книг по общественно-политическим вопросам, по математике, физике, химии, биологии, а также произведений художественной литературы. За весь период работы издательство выпустило 4610 книг общим тиражом 59,3 млн экземпляров. Объем работы издательства вырос с 700 печатных листов в 1947 г. до 10 тысяч печатных листов в 1958 году. В прошлом году было издано свыше 650 названий книг и периодических сборников, переведенных с 44 иностранных языков, общим тиражом около 12 млн экземпляров.

При создании этого издательства учитывались особенности и специфика его работы, были созданы необходимые условия для плодотворной работы. Однако в работе Издательства иностранной литературы имеются серьезные недостатки.

Прежде всего, в издательстве неудовлетворительно поставлено дело отбора зарубежных книг для выпуска на русском языке. Работники издательства плохо знают зарубежный книжный рынок, не проявляют должной оперативности в его изучении и в отборе литературы для перевода на русский язык. Особенно слабо изучается книжный рынок стран народной демократии. Не случайно поэтому в тематическом плане выпуска литературы на 1959 год по общественно-политической и научно-производственной литературе включено мало книг авторов народно-демократических стран.

Ответственность за отбор литературы возложена на заведующих редакциями или их заместителей, которые в этой работе придерживаются сложившейся в издательстве неправильной практики односторонней рекомендации книг отдельными лицами, без тщательного изучения книг самими работниками издательства. Имеют место факты, когда книги к переводу и изданию отбираются по карточкам, поступающим из библиотек, причем в этих карточках сообщается только об авторе и названии книги. По этим сведениям невозможно судить о содержании и ценности той или иной книги.

Руководители издательства (директор, его заместители, заведующие редакциями) не вникают в существо работы по отбору книг для издания. Это является причиной того, что в издательстве подчас выходят ненужные (Димьяти «Люди и события», Сароян «Приключения Весли Джексона») , а в ряде случаев и такие книги, которые могут лишь нанести вред советскому читателю (Сопер — «Основы искусства речи». Моэм — «Подводя итоги», сборник «Военная политика и национальная безопасность» и др. ) .

Выписка и получение иностранных книг производятся медленно, для этой цели не используются работники по культуре советских посольств, зарубежные представители Совинформбюро, ТАСС, Всесоюзною объединения «Международная книга». Неоперативность в выписке литературы приводит к тому, что среди выпущенных книг имеется немало таких, которые изданы за границей 4—5 лет тому назад. В плане выпуска книг на 1958 год, например, произведения 5—6-летней давности составляли почти 50 процентов.

При отборе книг издательство ориентируется, главным образом, на книжный рынок США, Англии, Франции. Например, книги по общественно-политическим вопросам, изданные в этих странах в 1958 году, составили более половины этого раздела тематического плана. Недопустимо мало переводится книг авторов из стран народной демократии. В прошлом году издательство не выпустило ни одной китайской и чехословацкой книги на естественнонаучные темы. Из общественно-политической литературы было издано в переводе с польского, румынского, корейского языков лишь по одной книге. Такая неправильная практика в отборе книг ведет к тому, что советский читатель лишается возможности знакомиться со многими хорошими книгами, выходящими в социалистических странах. Совершенно недостаточно издается книг из стран Ближнего и Среднего Востока и Латинской Америки.

Издательство слабо информирует советских читателей о литературе, выходящей в зарубежных странах. В выпускаемых бюллетенях «Новые книги за рубежом» даются сведения о книгах, давно изданных в зарубежных, главным образом в англо-саксонских странах, и часто не представляющих практической ценности для наших ученых, писателей, учащихся вузов.

Издательство плохо организует работу по подготовке вступительных статей, предисловий, комментариев и примечаний к книгам. Многие предисловия к книгам пишутся на низком идейно-теоретическом уровне, а некоторые из них по своему содержанию совершенно аполитичны, не дают правильной оценки творчества автора и критики враждебных взглядов. В результате советские читатели не получают правильной информации о той или иной книге. Характерен в этом отношении пример с книгой Г. Мюрдаля «Мировая экономика». В книге содержится ряд положений, которые нуждаются в критическом разборе, но издательство оставляет их без внимания. Например, автор восхваляет «план Коломбо», как результат «солидарности» Британского содружества наций. Никаких примечаний к этому месту в книге не дано, не раскрыта действительная сущность «плана», имеющего целью сохранить господство империалистов в южной и юго-восточной Азии. В книге имеются и явные антисоветские высказывания.

Особенно плохо комментируется литература по военным вопросам: К. Типпельскирх «История второй мировой войны», Д. Фуллер «Вторая мировая война», Т. Финлеттер «Сила и политика», Ф. Микше «Атомное оружие и армии», Д. Смит «Военная доктрина США» и другие. В вышедшем в 1958 году сборнике статей «Военная политика и национальная безопасность» без необходимости включены материалы, в которых Советский Союз и Китайская Народная Республика клеветнически обвиняются в агрессивности, несговорчивости и т. п.

В издательстве не чувствуется борьбы за высокое качество переводов иностранной литературы на русский язык. Заведующие редакциями и старшие научные редакторы, как правило, не знакомятся с книгами до их перевода, они читают их лишь после того, как книги переведены на русский язык. Такая организация работы затрудняет контроль за качеством перевода, снижает требовательность к переводчикам и редакторам. Так, по книге профессора Д. Бернала «Наука в истории», И. Андрича «Мост на Дрине» и другим поступают сигналы от читателей о низком качестве переводов, сообщается, что переводы в ряде мест сделаны неряшливо, произвольно допускаются отступления от текста.

Руководство издательства слабо организует редакционный процесс. Имеются случаи сдачи в производство недоброкачественных рукописей. Книги долго находятся в работе, есть рукописи, подготовка которых к печати длится 2—3 года.

Научно-редакционный совет издательства работает слабо, ограничивается рассмотрением планов, не проводит коллективных обсуждений наиболее важных изданий.

В настоящее время Издательство иностранной литературы выпускает книги по 18 отраслям знаний. Оно непомерно разрослось и стало трудноуправляемым. Между тем, выпускать иностранные книги по ряду отраслей науки, производства и общественной жизни могли бы другие издательства. Так, например, книги по военной тематике более квалифицированно мог бы выпускать Воениздат, по сельскому хозяйству — Сельхозгиз, по медицине — Медгиз. В связи с этим представляется целесообразным передать эти редакции соответственно в Воениздат. Сельхозгиз и Медгиз.

Многие недостатки в работе издательства объясняются тем, что директор издательства т. Чувиков работой редакций руководит поверхностно, не вникает в содержание выпускаемой литературы. Он ведет преподавательскую работу в вузе, возглавляет отделение общества по распространению политических и научных знаний Рижского района гор. Москвы, занят хозяйственными поручениями Министерства культуры СССР по строительству жилых домов на территории издательства и т. п. Заместитель директора издательства т. Красильников не занимался работой редакций, недавно приказом Министерства культуры СССР он был освобожден от должности зам. директора издательства.

В Издательстве иностранной литературы имеются излишества в штатах по редакционному и административно-управленческому аппарату. Из 562 работников примерно 140 человек приходится на административно-управленческий и обслуживающий персонал. Неоправданным является наличие трех заместителей директора издательства, заместителей заведующих редакциями, большой координационной группы в составе 20 человек.

Издательство иностранной литературы по сравнению с другими центральными издательствами имеет чрезвычайно завышенные ставки заработной платы. При создании издательства предусматривалось, что в нем будут работать крупные ученые: академики, члены-корреспонденты, известные писатели и общественные деятели, владеющие несколькими иностранными языками. В связи с этим оклад директора издательства был установлен в сумме 5 тысяч рублей в месяц, заведующих редакциями — по 5 тыс. рублей, их заместителей — по 4 тыс. рублей, старших научных редакторов — по 3 тыс. рублей, научных редакторов — по 2300 рублей. Таких высоких ставок нет в других издательствах.

В первые годы работы издательства во главе редакций действительно находились известные ученые-академики Колмогоров, Иванов, Трахтенберг, члены-корреспонденты Баранский, Строгович и другие. Затем в связи с занятостью они ушли из издательства. В настоящее время редакции в издательстве возглавляются, как правило, кандидатами наук или работниками, знающими издательское дело. По своей квалификации и опыту они не отличаются от сотрудников других центральных издательств. Поэтому является совершенно неоправданным иметь в издательстве высокие оклады.

Издательство выплачивает также высокие размеры гонорара за переводы зарубежных книг (от 800 руб. до 1500 руб. за печатный лист) . В то же время другие издательства и редакции журналов за переводы подобных материалов выплачивают гонорары в меньших размерах. Полагаем целесообразным поручить Министерству культуры СССР совместно с Министерством финансов СССР в месячный срок подготовить и внести в ЦК КПСС предложения об установлении единых для всех издательств ставок гонорара за переводы.

Проект постановления ЦК КПСС прилагается.

Зам. зав. Отделом пропаганды и агитации

ЦК КПСС по союзным республикам А. Романов

Зав. сектором Отдела пропаганды и агитации

ЦК КПСС по союзным республикам К. Боголюбов

Ф. П. Оп. 1. Д. 367. Л. 28-32. Подлинник.

Оцените статью
Биографии Героев и писателей СССР
Добавить комментарий