4 июня 1959 г.
К № 30/8lrc Совершенно секретно
ЦК КПСС отмечает, что Издательство иностранной литературы, созданное в 1946 году, проделало значительную работу по переводу и изданию на русском языке зарубежных книг, знакомящих советских читателей с достижениями науки и техники, литературы и искусства, с основными философскими, экономическими и историческими концепциями, имеющими распространение в зарубежных странах. За время своей деятельности издательство выпустило свыше 4600 книг и сборников общим тиражом более 59 миллионов экземпляров.
В то же время в работе Издательства иностранной литературы имеются серьезные недостатки. Допускаются ошибки в отборе зарубежных книг для издания их на русском языке. Весьма мало выпускается произведений авторов стран народной демократии, а также авторов стран Азии, Африки и Латинской Америки. Издательство знакомит читателей с жизнью народов зависимых и колониальных стран путем издания литературы, выходящей не в этих странах, а главным образом в США, Англии и Франции и освещающей тенденциозно положение слаборазвитых стран. К отбору литературы недостаточно привлекается научная общественность. Вследствие этого нередко выпускаются книги малозначительные, не имеющие научной и практической ценности (Димьяти «Люди и события») , а в ряде случаев и такие книги, которые могут лишь нанести вред идейно-политическому воспитанию трудящихся (Сопер «Основы искусства речи», Моэм «Подводя итоги», сборник «Военная политика и национальная безопасность» и другие) .
Ряд книг буржуазных авторов на социально-экономические и военно-исторические темы выпущен без глубоких научно обоснованных вступительных статей, которые содержали бы критический разбор книг, вскрывали их достоинства и недостатки (К. Типпельскирх «История второй мировой войны», Д. Фуллер «Вторая мировая война». Т. Финлеттер «Сила и политика». Ф. Микше «Атомное оружие и армии», Д. Смит «Военная доктрина США» и другие) .
Издательство слабо следит за международным книжным рынком, не имеет своевременной информации о выходе книг в зарубежных странах, сроки выписки и получения иностранной литературы чрезмерно велики. В редакциях издательства не проявляется должной требовательности к своевременному, высококачественному переводу и редактированию литературы. Процесс рецензирования, перевода книг и подготовки их к печати иногда длится 2—3 года. В результате некоторые книги выходят в СССР через пять и более лет после того, как они изданы за границей, и часто теряют свою практическую ценность.
Недостатки в работе издательства объясняются в значительной степени тем, что директор издательства т. Чувиков, его заместители и секретарь партбюро издательства т. Попов некритически подходят к оценке работы издательства, не проявляют должной требовательности, слабо воспитывают коллектив в духе высокой ответственности за порученное дело. В течение последних лет из издательства ушли некоторые наиболее квалифицированные сотрудники. Штаты и оклады заработной платы работников издательства, установленные еще в 1946 году, в настоящее время являются завышенными.
ЦК КПСС постановляет:
1. Обязать директора Издательства иностранной литературы т. Чу-иикова П. А. принять меры к устранению отмеченных недостатков в работе издательства: улучшить организацию отбора иностранных книг для перевода и издания их на русском языке, привлекать к отбору литературы научные учреждения, видных ученых и общественность; повысить качество переводов и редактирования; публиковать во всех необходимых случаях обстоятельные предисловия или вступительные статьи, раскрывающие содержание издаваемых книг, их достоинства и недостатки.
2. Считать основными задачами Издательства иностранной литературы выпуск в переводе на русский язык:
А) политической, научной, производственно-технической и художественной литературы социалистических стран, освещающей вопросы политического, экономического и культурного развития, международного коммунистического и рабочего движения, национально-освободительной борьбы в колониальных и зависимых странах,
Б) книг, написанных членами братских коммунистических и рабочих партий капиталистических стран и освещающих борьбу трудящихся за свои права и социальный прогресс, а также литературы, показывающей загнивание капиталистического строя, вскрывающей противоречия в империалистическом лагере;
В) литературы зарубежных прогрессивных организаций и отдельных общественных и политических деятелей, борющихся против подготовки новой мировой войны, за решение международных проблем мирным путем, запрещение атомного и термоядерного оружия, выступающих за расширение деловых связей с нашей страной и мирное сосуществование двух социально-экономических систем;
Г) литературы буржуазных авторов по философии, истории, экономике, дипломатии и праву. Книги такого рода следует издавать ограниченным тиражом с изъятием из текста мест, не представляющих научного и практического интереса, предпосылать им развернутые
предисловия и примечания.
3. В связи с тем, что в настоящее время иностранную литературу выпускают центральные отраслевые издательства, и учитывая, что объем работы Издательства иностранной литературы за последние годы чрезмерно вырос, признать целесообразным сохранить за Издательством иностранной литературы выпуск книг по следующим отраслям науки: астрономия, биология, геофизика, геология, география, экономика, история, искусство, математика, механика, международные отношения, право, техника, философия, физика, химия, художественная литература.
Выпуск переводной зарубежной литературы по вопросам сельского хозяйства, медицины и военным проблемам, а также периодических сборников переводов зарубежных материалов по этим вопросам, начиная с января 1960 года, возложить соответственно на Сельхозгиз, Медгиз и Воениздат.
4. Обязать Издательство иностранной литературы передать Сельхозгизу, Медгизу, Воениздату:
А) штаты и фонды заработной платы с наличным составом работников Сельхозгизу — 10 единиц, Медгизу — 4 единицы, Воениздату — 7 единиц;
Б) наличные портфели переводов книг и периодических изданий, подготавливаемых Издательством иностранной литературы к выпуску.
5. Признать неправильной постановку работы с кадрами в издательстве, в результате чего из издательства ушли некоторые квалифицированные работники и разросся административно-управленческий аппарат.
Поручить Министерству культуры СССР принять необходимые меры к исправлению допущенных ошибок в работе с кадрами в издательстве, укрепив его опытными издательскими работниками, хорошо владеющими иностранными языками.
6. Имея в виду, что ставки заработной платы работников Издательства иностранной литературы, установленные в 1946 году, завышены по сравнению со ставками заработной платы работников других центральных издательств, установить ставки заработной платы работников Издательства иностранной литературы, согласно приложению.
7. В целях улучшения информации советских издательств о литературе зарубежных стран поручить Министерству иностранных дел СССР дать указание соответствующим работникам посольств и миссий за рубежом изучать выходящие в стране пребывания книги, представляющие интерес для Советского Союза, по вопросам международной политики и отношений данной страны к СССР и регулярно информировать Главиздат Министерства культуры СССР.
8. Обязать Управления полиграфической промышленности Московского городского совнархоза (т. Мишустина) и Ленинградского совнархоза (т. Артамонова) своевременно обеспечивать Издательство иностранной литературы полиграфической базой в соответствии с утвержденным планом и выделенными лимитами, обратив внимание на улучшение качества полиграфического исполнения переводной зарубежной литературы.
9. Учитывая, что в ставках авторского гонорара за переводы с иностранных языков существует значительный разнобой, поручить Министерству культуры СССР совместно с Министерством финансов СССР в месячный срок разработать и представить в ЦК КПСС предложения об установлении единых ставок авторского гонорара за переводы литературы с иностранных языков.
10. В целях лучшей популяризации переводной зарубежной литературы, выпускаемой Издательством иностранной литературы и другими издательствами:
А) признать целесообразным организацию периодических книжных выставок переводных иностранных книг в Доме дружбы с народами зарубежных стран,
Б) поручить редакциям журналов «Международная жизнь», «Новое время», «Мировая экономика и международные отношения» и «Современный Восток» наряду с критико-библиографическими статьями систематически публиковать обзоры выходящей в стране переводной зарубежной литературы по общественно-политическим вопросам;
В) предложить издательствам Академии наук СССР, Медгизу, Сельхозгизу, Машгизу, Металлургиздату, Воениздату, «Молодая гвардия» систематически помещать в журналах и периодических сборниках, выпускаемых этими издательствами, сообщения о выходящей
иностранной литературе соответственно профилю издательства.
11. Поручить Министерству культуры СССР рассмотреть вопрос о возможности увеличения ассигнований инвалюты Издательству иностранной литературы для выписки книг из-за границы за счет общих ассигнований по Министерству культуры СССР.
12.Разрешить Издательству иностранной литературы производить безвалютный обмен литературой с зарубежными издательствами.
Ф. П. Оп. 1. Д. 40. Л. 128-132. Подлинник. Частично опубл. в сборнике «Вопросы идеологической работы». М. , 1961. С. 274-277.